‘In de huisartspraktijk zijn regelmatig patiënten die geen taal spreken die in de praktijk gesproken wordt. Een aantal online en live diensten staan dan ter ondersteuning voor jou en je personeel klaar:
- google translate
voor: vele talen waaronder Tigrinya, voornamelijk tekstueel soms ook voorleesfunctie
tegen: Google leest mee - dus geen herleidbare data / telefoonnummers / emailadressen toevoegen
- sayhi app (op telefoon)
voor: vele talen (geen Tigrinya) en dialecten in Arabisch, mét voorkeesfunctie.
Op de computer waar ik mee werk, een nieuwere Mac, worden ook apps ondersteund, dus ik kan met keyboard typen waarna het systeem in de gewenste taal voorleest. Ook kan de patiënt tegen het scherm praten, waarna de tekst in het Nederlands verschijnt
tegen: Amazon leest mee - dus geen herleidbare data / telefoonnummers / emailadressen toevoegen
- telefonische tolk via tolkentelefoon www.globaltalk.nl
tip: maak een account aan, scheelt tijd waar je op de secretaresse wacht om doorverbonden te worden!
voor: een live persoon die ook de subtekst vertaalt in het gesprek.
tegen: soms niet mogelijk omdat er geen tolk beschikbaar is op dat moment (voor de ad-hoc functie, je zou ook kunnen reserveren)
en: een heel enkele keer bemoeit de tolk zich met de inhoud, zeer zelden overigens
- apparaatje wat vertaald; Vasco
voor: onafhankelijk, niet gesponsord
te leen of op te vragen via Fries Fonds Achterstandswijken
tegen: bediening vergt enige oefening, taal soms haperend, systeem denkt niet met je mee.
- familielid / partner of kind of bevriende tolk van de patiënt.
voor: soms heel verhelderend, zeker als de tolk mogelijk wat meer cultuursensitief is voor beide culturen
tegen: niet altijd onpartijdig, vaak ook eigen verhaal en mening over het ziekteproces, of van wat er van de dokter/ hulpverlener verwacht wordt.
Meerdere mogelijkheden dus,
een live-tolk vergt de meeste tijd (er zit een derde mee in het gesprek, die soms enige extra uitleg behoeft) echter bij ingrijpende / ingewikkelde zaken zeker de voorkeur.
Ook de thuisarts.nl website heeft een spraak- en vertaal mogelijkheid: nadat je het stuk tekst hebt geselecteerd komt er een menu'tje te voorschijn, waaronder de optie vertalen
- dit zijn meer dan 20talen, en die vertaalde tekst kan ook evt voorgelezen worden. Ik laat mensen vaak een foto maken van het beeldscherm (dan draai ik m'n beeldscherm, op zo'n draaiplateau) - dan hebben ze de website en het onderwerp erbij.
Succes, laat graag weten of er nog aanvullingen nodig zijn, of laat weten wat jouw handige tip tbv communicatie anderstaligen is!’
(huisarts Mireille Kolthoff, bestuurslid Stichting Fries Fonds Achterstandswijken)
Zie hier voor meer Digitale hulpmiddelen voor het overkomen van taalbarrières